TOP

모닝레터 메일링 서비스를 통해 매일 아침 이메일로 받아보실 수 있습니다.

  • 2014-10-24  ()
<영화 그랜드 부다페스트 호텔 리뷰>
매주 금요일마다 찾아오는 Joy of Reading!
영어 읽기의 즐거움을 느껴 보세요.

<Review: The Grand Budapest Hotel>

Anderson, of course, wants to create more than the movie equivalent of a pastry from Mendl's. He frames his film with an older Zero (F. Murray Abraham) telling his story to a young writer (Jude Law). Anderson credits Viennese writer Stefan Zweig for inspiring the script he wrote with Hugo Guinness. And critics at Berlin couldn't refrain from comparing the film to the 1930s classics of Ernst Lubitsch.
My advice is, don't let academic analysis bury the pleasures of beholding Anderson in a wonderland of his own making. His abiding love for a vanished past, real and imagined, is at the core of The Grand Budapest Hotel. The thrill comes in watching as this rare talent gives his movie wings.

-http://www.rollingstone.com/

어휘
equivalent of ~ 상당하는 , 등가물
frame
틀을 잡다, 만들어 내다
credit ~
공으로 돌리다
Viennese
빈의, 사람
refrain from v~ing  ~
하는 것을 삼가다
behold
보다
abiding
지속적인, 변치않는

해석

<영화 그랜드 부다페스트 호텔 리뷰>

앤더슨은 물론 멘들스(영화 등장하는 제과점) 페이스트리에 상당하는 영화 이상을 만들고 싶었다. 그는 영화를 나이 제로(F. 머레이 아브라함) 자기의 이야기를 젊은 작가(주드 )에게 말하는 형식으로 틀을 잡았다. 앤더슨은 그가 휴고 기네스와 함께 대본에 출신 작가 슈테판 츠바이크가 영감을 주었다고 공을 돌렸다. 그리고 베를린의 비평가들은 에른스트 루비치의 1930년대 고전 작품과 비교하지 않을 없었다.
충고는 학문적인 분석이 앤더슨 자신이 만든 동화의 나라에서 앤더슨을 바라보는 즐거움을 묻어버리지 않게 하라는 것이다. 추방된 과거, 현실과 상상을 향한 변함없는 그의 애정이 그랜드 부다페스트 호텔의 핵심에 자리 잡는다. 이런 보기 드문 재능을 나타나는 전율이 그의 영화에 날개를 달아준다.

출처:http://www.rollingstone.com/