미국이 동성결혼을 허용하는 21번째 국가가 되었습니다. 대법원의 판결에 많은 이들이 SNS에서 #LoveWins 해시태그를 달며 축하하기도 했는데요. 그럼 법정 의견의 부분을 발췌하여 공식적인 문장들이 어떻게 쓰이는지 함께 살펴볼까요?
Read the opinion: Supreme Court rules states cannot ban same-sex marriage
No union is more profound than marriage, for it embodies the highest ideals of love, fidelity, devotion, sacrifice, and family. In forming / To form a marital union, two people become something greater than once they were. As some of the petitioners in these cases demonstrate, marriage embodies a love that may endure / stop even past death. It would misunderstand these men and women to say they disrespect the idea of marriage. Their plea is that they do respect it, respect it so deeply that they seek to find its fulfillment for themselves. Their hope is not to be condemned to live in loneliness, included / excluded from one of civilization’s oldest institutions. They ask for equal dignity in the eyes of the law. The Constitution grants them that right. The judgment of the Court of Appeals for the Sixth Circuit is reversed.
It is so ordered.
정답
In forming
endure
excluded
해설
in ~ing ~하는 데 있어서
be excluded from ~로부터 배제되다, 제외되다
endure
어휘
Supreme Court 연방 대법원
profound 깊은, 심오한
embody 상징하다
fidelity 충성, 충실
devotion 헌신
marital 결혼의
petitioner 진정인, 청원자
demonstrate 설명하다, 말하다
endure 지속되다
plea 탄원, 청원
condemn ~을 선고하다, 억지로 몰아넣다, 운명 짓다
grant 부여하다
해석
동성 결혼 허용 판결을 내린 미연방 대법원
결혼은 가장 숭고한 사랑, 충실, 헌신, 희생과 가족을 상징하므로, 이보다 더 심오한 결합은 없다. 부부의 연을 맺으며, 두 사람은 이전보다 더 위대한 존재가 된다. 이 재판의 일부 진정인들이 말하듯, 결혼은 죽음을 넘어서까지 지속되는 사랑을 상징한다. 이 남녀들이 결혼의 개념을 존중하지 않는다고 말하는 것은 그들을 오해하는 것이다. 그들은 결혼의 개념을 아주 깊이 존중하기 때문에 그들 스스로도 결혼의 성취감을 찾기 위해 청원하는 것이다. 그들의 바람은 문명의 가장 오래된 제도 중 하나로부터 배제되어 외로움 속에 살도록 강요되지 않는 것이다. 그들은 법 앞에서 동등한 존엄성을 요구한다. 헌법은 그들에게 그 권리를 부여한다. 제 6 순회 항소 법원(오하이오, 미시간, 테네시와 켄터키주가 동성결혼합법화를 금지한 법원)의 판정을 파기한다.
이와 같이 판결한다.
http://edition.cnn.com/2015/06/26/politics/scotus-opinion-document-obergefell-hodges/