TOP

모닝레터 메일링 서비스를 통해 매일 아침 이메일로 받아보실 수 있습니다.

  • 2015-08-06  ()

영문 단편 소설을 만나보는 Short Stories 시간입니다. 지난 시간에 이어 헤밍웨이의 "살인자들(The Killers)" 함께 읽어볼까요? 우리말로 쓰인 부분이 원문에서는 어떻게 쓰였는지 추론해보면서 읽는 것 잊지 마세요!

"Shut up," said Al from the kitchen. "You talk too goddam much."

"Well, I got to keep bright boy amused. Don't I, bright boy?"

"You talk too damn much," Al said. "The nigger and my bright boy are amused 혼자서도. I got them tied up like 두 명의 girl friends in the convent."

"I suppose you were in a convent."

"You never know."

"You were in a kosher convent. That's where you were."

George looked up at the clock.

"If anybody comes in you tell them the cook is off, and if they keep after it, you tell them you'll go back and cook yourself. Do you get that, bright boy?"

"All right," George said. "What you going to do with us 그 후에는?"

"That'll depend," Max said. "That's one of those things you never know at the time."

 

정답
* themselves 혼자서도

* a couple of 두 명의

* afterward 그 후에는

해석
“닥쳐. 너무 많이 말하지마.” 알이 주방에서 말했다.

“똑똑이 재미있게 해줘야 하지 않겠어? 그렇지 똑똑이?””

“말이 너무 많다. 깜둥이랑 똑똑이는 혼자서도 즐거워 해. 나는 이 둘을 수녀원의 두 여자애들처럼 엮어준 거야.”

“너가 수녀원에 있었던 게 아닐까.”

“그건 아무도 모르지.”

“너는 유대교 수녀원에 있었어. 바로 그곳이었던 거야.”

조지가 시계를 올려다보았다.

“누군가 오면 요리사가 휴가 중이라고 해. 그런 후에도 자리를 지키고 있으면, 다시 가서 너가 요리를 하겠다고 말해. 알아들었나, 똑똑이?”

“알겠어요.” 조지가 말했다. “그 이후엔 우리를 어쩔 셈인가요?”
“그건 상황에 따라 달라.” 맥스가 말했다. “그 때가 닥쳐도 너는 절대 모를 거야.”