모닝레터
메일링 서비스를 통해 매일 아침 이메일로 받아보실 수 있습니다.
-
- 2016-06-16 (목)
영문 단편 소설을 만나보는 Short Stories 시간입니다. 오늘부터 새로 읽어볼 소설은 마지막 잎새로도 유명한 미국의 작가 오 헨리의 작품인 “마녀의 빵(Witches’ Loaves)”입니다.
그럼 우리말로 쓰인 부분이 원문에서는 어떻게 쓰였는지 추론해보면서 함께 읽어볼까요? :)
Miss Martha Meacham kept the little bakery on the corner (the one where you go up three steps, and the 종이 딸랑거리다 when you open the door).
Miss Martha was forty, her bank-book showed a credit of two thousand dollars, and she possessed two false teeth and a sympathetic heart. Many people have married whose chances to do so ~보다 훨씬 못하다 Miss Martha's.
Two or three times a week a customer came in in whom she began to take an interest. He was 중년 남성, wearing spectacles and a brown beard trimmed to a careful point.
정답
- bell tinkles 종이 딸랑거렸다
- were much inferior to ~보다 훨씬 못하다[열등하다]
- middle-aged man 중년 남성
해석
마사 미첨 양은 길모퉁이에서 작은 빵집을 했다. (계단을 세 칸 올라간 곳에 있는 그곳 문을 열면 종이 딸랑거렸다.)
마사 양은 마흔 살이었고, 통장에는 2천 달러 잔고가 있었으며, 의치를 두 개 했고, 마음이 따뜻했다. 많은 기혼자들은 마사 양에 그런 면에 못 미쳤다.
그녀는 일주일에 두세 번 찾아오는 어느 손님에게 관심이 생겼다. 그는 안경을 썼고, 정성스레 손질되어 있는 갈색 턱수염을 가진 중년의 남자였다.