TOP

모닝레터 메일링 서비스를 통해 매일 아침 이메일로 받아보실 수 있습니다.

  • 2016-08-25  ()

영문 단편 소설을 만나보는 Short Stories 시간입니다. 지난 시간에 이어 오 헨리의 작품인 “마녀의 빵(Witches’ Loaves)”을 함께 읽어볼까요? 우리말로 쓰인 부분이 원문에서는 어떻게 쓰였는지 추론해보면서 읽는 것도 잊지 마세요 :)

His face was very red, his hat was on the back of his head, his hair was wildly 헝클어진. He clinched his two 주먹들 and shook them ferociously at Miss Martha. _At Miss Martha_.

"_Dummkopf_!" he shouted with extreme loudness; and then "_Tausendonfer_!" or something like it in German.

The young man tried to
끌어당기다 him away.

"I vill not go," he said angrily, "else I shall told her."



정답

rumpled
헝클어진
fists 주먹들
draw 끌어당기다


해석

그는 얼굴이 새빨갰고, 모자가 뒤통수 쪽으로 넘어가 있었고, 머리카락이 사납게 헝클어져 있었다. 그리고 불끈 쥔 두 주먹을 마사 양에게 사납게 흔들었다. _마사 양에게_

“_톰코프!_” 그가 큰 소리로 고함쳤다. 그러고는 “_타우젠돈퍼!_”인지 뭔지 독일어로 들리는 말을 했다.

젊은이가 그를 끌어내려고 했다.

“난 안가. 저 여자한테 말할 거야.” 그가 화가 나서 말했다.