TOP

모닝레터 메일링 서비스를 통해 매일 아침 이메일로 받아보실 수 있습니다.

  • 2017-01-12  ()

퓰리처상 수상 작가 수전 글래스펠(Susan Glaspell)의 희곡, 사소한 것들(Trifles)을 만나보겠습니다. 지난 시간에 이어 어떤 이야기가 펼쳐지는지 함께 보실까요?

COUNTY ATTORNEY: And how did she -- look?

HALE: Well, she looked queer.

COUNTY ATTORNEY:
무슨 뜻이죠? -- queer?

HALE: Well, as if she didn't know what she was going to do next. And kind of done up.

COUNTY ATTORNEY: How did she seem to feel about your coming?

HALE: Why, I don't think she minded -- one way or other. She didn't pay much attention. I said, "How do, Mrs. Wright, it's cold, ain't it?" And she said, "Is it?" -- and went on kind of pleating at her apron. Well, I was surprised; she didn't ask me to come up to the stove, or to set down, but just sat there, not even looking at me, so I said, "I want to see John." And then she -- laughed. I guess you would call it a laugh. I thought of Harry and the team outside, so I said a little sharp: "Can't I see John?" "No," she says, kind o' dull like. "Ain't he home?" says I. "Yes," says she, "he's home." "Then why can't I see him?" I asked her, out of patience. "'Cause he's dead," says she. "Dead?" says I. She just
고개만 끄덕일 뿐 her head, not getting a bit excited, but rockin' back and forth. "Why -- where is he?" says I, not knowing what to say. She just pointed upstairs -- like that I got up, with the idea of going up there. I walked from there to here -- then I says, "Why, what did he die of?" "He died of a rope round his neck," says she, and just went on pleatin' at her apron. Well, I went out and called Harry. I thought I might -- need help. We went upstairs and there he was lyin' --
 


정답
How do you mean? 무슨 뜻이죠?
nod (고개를) 끄덕이다


해석
지방 검사: 안색은 어떻던가요?

헤일: 글쎄, 이상해 보였어요.

지방 검사: 이상하다니, 무슨 뜻이죠?

헤일: 그러니까, 무슨 일을 해야 할지 모르는 사람 같았죠. 지쳐 보인다고 할까. 뭐 그런 거 말이에요.

지방 검사: 당신을 보고서 반응이 어땠나요?

헤일: 이러쿵 저러쿵 별로 신경 쓰는 것 같지는 않았어요. 별 관심이 없더라고요. 내가 “안녕하세요, 라이트 부인, 날씨가 춥네요, 안 그래요?”하고 말하니까 “그래요?” 하더군요. 그러면서 계속 앞치마 주름을 잡고 있었어요. 좀.. 놀라긴 했죠. 난롯가로 오라든지 아니면 좀 앉아 있으라든지, 말도 없더라고요. 그저 저기에 앉아서 쳐다보지도 않길래 다시 말을 걸었죠. “존을 좀 보러 왔는데요.”라고요. 그러니까... 웃더라고요. 웃었다고 하는 게 맞을 거예요. 난 밖에 있는 해리 일행이 생각났어요. 그래서 좀 더 분명하게 “존을 좀 만날 수 없을까요?”라고 말했더니만 멍하게 “안돼요.” 하더라고요. 그래서 다시 “존 집에 없어요?”라고 물었더니, “아뇨, 있어요.”하잖아요. “그럼 왜 볼 수 없다는 거지요?”라고 화가 나는 걸 잡으며 물었더니 “죽었으니까요.” 이러는 거예요. “죽었다구요?”라고 물었더니, 부인은 그저 고개만 끄덕일 뿐 동요하는 기색 없이 의자만 앞뒤로 흔들고 있었지요. 무슨 말을 꺼낼지 몰라서 “지금 어디 있는데요?”라고 물었죠. 그러니까 2층을 가리키기만 하더라고요. 이렇게. 전 그리로 가볼 양으로 일어섰죠. 어쩔 줄 몰라 망설이다가 “저, 어떻게 죽었나요?”그랬더니 “목매달아 죽었어요.”라고 하면서 연신 앞치마 줄만 잡고 있는 거에요. 난 당장 밖으로 나와 해리를 불렀어요. 뭔가 도움이 필요할 거라는 생각이 들었거든요. 2층에 올라가 보았더니 존이 누워 있더라고요.